Numbers 6:21

ABP_Strongs(i)
  21 G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G2172 one making a vow; G3739 who G302 ever G2172 should make a vow G2962 to the lord G1435 of his gift G1473   G3588 to the G2962 lord, G4012 concerning G3588 the G2171 vow, G5565 separate from G3739 what G302 ever G2147 [2should find G3588   G5495 1his hand] G1473   G2596 according to G1411 ability G3588   G2171 of his vow, G1473   G3739 of what G302 ever G2172 he should have vowed G2596 according to G3588 the G3551 law G47 of his purity. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2172 ευξαμένου G3739 ος G302 αν G2172 εύξηται G2962 κυρίω G1435 δώρον αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G4012 περί G3588 της G2171 ευχής G5565 χωρίς G3739 ων G302 αν G2147 εύρη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G2596 κατά G1411 δύναμιν G3588 της G2171 ευχής αυτού G1473   G3739 ης G302 αν G2172 εύξηται G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G47 αγνείας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2172 V-AMPGS ευξαμενου G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2172 V-AMS-3S ευξηται G2962 N-DSM κυριω G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου G2962 N-DSM κυριω G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G5565 PREP χωρις G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSF της G2171 N-GSF ευχης G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2172 V-AMS-3S ευξηται G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G47 N-GSF αγνειας
HOT(i) 21 זאת תורת הנזיר אשׁר ידר קרבנו ליהוה על נזרו מלבד אשׁר תשׂיג ידו כפי נדרו אשׁר ידר כן יעשׂה על תורת נזרו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2063 זאת This H8451 תורת the law H5139 הנזיר of the Nazarite H834 אשׁר who H5087 ידר hath vowed, H7133 קרבנו his offering H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על for H5145 נזרו his separation, H905 מלבד beside H834 אשׁר that H5381 תשׂיג shall get: H3027 ידו his hand H6310 כפי according to H5088 נדרו the vow H834 אשׁר which H5087 ידר he vowed, H3651 כן so H6213 יעשׂה he must do H5921 על after H8451 תורת the law H5145 נזרו׃ of his separation.
Vulgate(i) 21 ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
Clementine_Vulgate(i) 21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ.
Wycliffe(i) 21 This is the lawe of the Nasarei, whanne he hath avowyd his offryng to the Lord in the tyme of his consecracioun, outakun these thingis whiche his hond fyndith. By this that he avowide in soule, so he schal do, to the perfeccioun of his halewyng.
Tyndale(i) 21 This is the lawe of the absteyner which hath vowed his offerynge vnto ye Lorde for his abstynence besydes that his hade can gete And acordyng to the vowe which he vowed euen so he must doo in the lawe of his abstinence.
Coverdale(i) 21 This is the lawe of the absteyner, which voweth his offeringe vnto the LORDE for his abstynence, besydes that, which his hande can get. As he hath vowed, so shall he do acordinge to the lawe of his abstinence.
MSTC(i) 21 This is the law of the abstainer which hath vowed his offering unto the LORD for his abstinence, besides that his hand can get. And according to the vow which he vowed, even so he must do in the law of his abstinence.'"
Matthew(i) 21 This is the law of the absteyner whiche hath vowed hys offeryng vnto the Lord for hys abstynence, besydes that hys hande can gett. And accordyng to the vowe whych he vowed, euen so he must do in the lawe of hys abstynence.
Great(i) 21 Thys is the lawe of the absteyner whych hath vowed his offrynge vnto the Lorde for his consecracyon: Besydes those thynges that hys hande can gett, accordynge to the vowe whych he vowed, euen so he must do after the lawe of hys abstinence.
Geneva(i) 21 This is the Lawe of the Nazarite, which he hath vowed, and of his offering vnto the Lord for his consecration, besides that that hee is able to bring: according to the vowe which he vowed, so shall he do after the lawe of his consecration.
Bishops(i) 21 This is the lawe of the Nazarite which hath vowed his offeryng vnto the Lorde for his consecration, besides those thynges that his hande can get: according to the vowe which he vowed, euen so he must do after the lawe of his consecration
DouayRheims(i) 21 This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification.
KJV(i) 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
KJV_Cambridge(i) 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
Thomson(i) 21 This is the law for him who hath made the vow; who may have vowed to the Lord; his gift to the Lord for his vow, besides what he may be able to do more, according to the nature of the vow which he may have made, according to the law of strict purity.
Webster(i) 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering to the LORD for his separation, besides that which his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
Brenton(i) 21 This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation.
Brenton_Greek(i) 21 Οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται Κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
Leeser(i) 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed; his offering unto the Lord for his abstinence, besides that which he may be able to give: according to his vow which he may vow, so must he do in addition to what is required by the law of his abstinence.
YLT(i) 21 `This is the law of the Nazarite, who voweth his offering to Jehovah for his separation, apart from that which his hand attaineth; according to his vow which he voweth so he doth by the law of his separation.'
JuliaSmith(i) 21 This the law of him consecrated who shall vow his offering to Jehovah for his consecration, besides what his hand shall attain: according to his vow which he vowed, so shall he do according to the law of his consecration.
Darby(i) 21 This is the law of the Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration, beside what his hand is able to get; according to the vow which he vowed, so shall he do, according to the law of his consecration.
ERV(i) 21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto the LORD for his separation, beside that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
ASV(i) 21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
JPS_ASV_Byz(i) 21 This is the law of the Nazirite who voweth, and of his offering unto the LORD for his Naziriteship, beside that for which his means suffice; according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his Naziriteship.
Rotherham(i) 21 This, is the law of One Separate, what he shall vow, his offering unto Yahweh with respect to his separation, besides what his hand may obtain: as required by the vow that he shall vow, so, must he do, with respect to the law of his separation.
CLV(i) 21 This is the law of the Nazirite who vows his approach present to Yahweh at his sequestration, aside from what his hand can afford. Corresponding to his vow which he vows, so shall he do concerning the law of his sequestration.
BBE(i) 21 This is the law for him who takes an oath to keep himself separate, and for his offering to the Lord on that account, in addition to what he may be able to get; this is the law of his oath, which he will have to keep.
MKJV(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed his offering to Jehovah for his separation, besides that which he is able to get. According to the vow which he vowed, so he must do according to the law of his separation.
LITV(i) 21 This is the law of the Nazarite who vows his offering to Jehovah for his separation, besides that which his hand may get. According to his vow which he vows, so he shall do by the law of his separation.
ECB(i) 21 This is the torah of the Separatist who vows and of his qorban to Yah Veh for his separatism, beside what his hand attains: according to the mouth of the vow he vows: thus he works after the torah of his separatism.
ACV(i) 21 This is the law of the Nazirite who vows, and of his oblation to LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.
WEB(i) 21 “‘This is the law of the Nazirite who vows and of his offering to Yahweh for his separation, in addition to that which he is able to afford. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.’”
NHEB(i) 21 "This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to the LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation."
AKJV(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering to the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
KJ2000(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
UKJV(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
TKJU(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed, and of his offering to the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: According to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
EJ2000(i) 21 This is the law of the Nazarite who made a vow of their offering unto the LORD for their Nazariteship, beside that which their means allows, according to the vow which they vowed, so they must do according to the law of their Nazariteship.
CAB(i) 21 This is the law of the Nazirite who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation.
LXX2012(i) 21 This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation.
NSB(i) 21 »These are the instructions for those who have vowed to bring their offerings to Jehovah as Nazirites. They must bring these offerings in addition to anything else they can afford. They must fulfill the requirements of these instructions for Nazirites and finish whatever they vowed to do.«
ISV(i) 21 This is to be the law of the Nazirite when he commits his offering to the LORD on account of his consecration, over and beyond what he owns alone plus whatever he can provide, based on the vow from his own mouth that he vows to fulfill on account of the law of his consecration.”
LEB(i) 21 " 'This is the regulation of the Nazirite who has made a vow of his offering to Yahweh according to his separation, in addition to what he can afford.* In accordance to the word of his vow that he vowed, he will do, concerning the instruction of his separation.'"
BSB(i) 21 This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD for his separation, in addition to whatever else he can afford; he must fulfill whatever vow he makes, according to the law of his separation.”
MSB(i) 21 This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD for his separation, in addition to whatever else he can afford; he must fulfill whatever vow he makes, according to the law of his separation.”
MLV(i) 21 This is the law of the Nazirite who vows, and of his oblation to Jehovah for his separation, besides what he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.
VIN(i) 21 This is the law of the Nazarite who has vowed his offering to the LORD for his separation, besides that which he is able to get. According to the vow which he vowed, so he must do according to the law of his separation.
Luther1545(i) 21 Das ist das Gesetz des Verlobten, der sein Opfer dem HERRN gelobet, von wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobet hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes.
Luther1912(i) 21 Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes.
ELB1871(i) 21 Das ist das Gesetz des Nasirs, der ein Gelübde tut, und das seine Opfergabe dem Jehova wegen seiner Weihe, außer dem, was seine Hand aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er getan hat, also soll er tun nach dem Gesetz seiner Weihe.
ELB1905(i) 21 Das ist das Gesetz des Nasirs, der ein Gelübde tut, und das seine Opfergabe dem Jahwe wegen seiner Weihe, außer dem, was seine Hand aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er getan hat, also soll er tun nach dem Gesetz seiner Weihe.
DSV(i) 21 Dit is de wet des Nazireërs, die zijn offerande den HEERE voor zijn Nazireërschap zal beloofd hebben, behalve wat zijn hand bekomen zal; naar zijn gelofte, welke hij beloofd zal hebben, alzo zal hij doen, naar de wet van zijn Nazireërschap.
Giguet(i) 21 Telle est la loi de la personne qui fait un voeu et du présent qu’elle doit offrir au Seigneur à cette occasion, sans parler des dons que ses facultés lui permettent de faire, selon l’extension de son voeu, et conformément à la loi de consécration.
DarbyFR(i) 21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
Martin(i) 21 Telle est la loi du Nazarien qui aura voué à l'Eternel son offrande pour son Nazaréat, outre ce qu'il aura encore moyen d'offrir; il fera selon son voeu qu'il aura voué, suivant la loi de son Nazaréat.
Segond(i) 21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.
SE(i) 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda al SEÑOR por su nazareato, a más de lo que sus recursos le permitieren; según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato.
ReinaValera(i) 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda á Jehová por su nazareato, á más de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará, conforme á la ley de su nazareato.
JBS(i) 21 Esta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda al SEÑOR por su nazareato, a más de lo que sus recursos le permitieren; según el voto que hiciere, así hará, conforme a la ley de su nazareato.
Albanian(i) 21 Ky është ligji për nazireun që i ka premtuar Zotit një ofertë për shenjtërimin e tij, veç atyre që mjetet e tij do t'i lejojnë të bëjë. Në bazë të kushtit të lidhur, ai duhet të sillet në pajtim me ligjin e shenjtërimit të tij".
RST(i) 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва егоГосподу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.
Arabic(i) 21 هذه شريعة النذير الذي ينذر. قربانه للرب عن انتذاره فضلا عما تنال يده. حسب نذره الذي نذر كذلك يعمل حسب شريعة انتذاره
Bulgarian(i) 21 Това е законът за назирея, който прави обрек, и за приноса му на ГОСПОДА поради назирейството му, освен онова, което му дава ръка. Така да постъпва според закона за назирейството си съгласно с обрека, който е направил.
Croatian(i) 21 Ovo je obred nazirejca, ne računajući ono što bi još mogla prinijeti njegova ruka. Ako je povrh svoga nazireata obećao kakav dar, neka povrh obreda svoga nazireata učini kako je zavjetovao.
BKR(i) 21 Ten jest zákon nazarea, kterýž slib učinil, a jeho obět Hospodinu za oddělení jeho, kromě toho, což by více učiniti mohl. Vedlé slibu svého, kterýž učinil, tak učiní podlé zákona oddělení svého.
Danish(i) 21 Dette er Loven for Nasiræeren, som gør et Løfte, det er hans Offer til HERREN for sin Af holdenhed. foruden det, som hans Haand ellers formaar; efter hans Løftes Beskaffenhed, som han har lovet, saaledes skal han gøre efter Loven om hans Afholdenhed.
CUV(i) 21 許 願 的 拿 細 耳 人 為 離 俗 所 獻 的 供 物 , 和 他 以 外 所 能 得 的 獻 給 耶 和 華 , 就 有 這 條 例 。 他 怎 樣 許 願 就 當 照 離 俗 的 條 例 行 。
CUVS(i) 21 许 愿 的 拿 细 耳 人 为 离 俗 所 献 的 供 物 , 和 他 以 外 所 能 得 的 献 给 耶 和 华 , 就 冇 这 条 例 。 他 怎 样 许 愿 就 当 照 离 俗 的 条 例 行 。
Esperanto(i) 21 Tio estas la legxo pri konsekrito, kiu donis sanktan promeson; lia ofero apartenas al la Eternulo pro lia konsekriteco, krom tio, kion permesos al li lia bonhavo; konforme al sia promeso, kiun li promesis, li faru, laux la legxo pri lia konsekriteco.
Finnish(i) 21 Tämä on eroitetun laki, joka uhrinsa lupaa Herralle eroituksensa puolesta, paitsi mitä hän muutoin taisi matkaan saattaa: niinkuin hän on luvannut, niin pitää myös hänen tekemän lupauslakinsa jälkeen.
FinnishPR(i) 21 Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia."
Haitian(i) 21 Se tout regleman yo sa pou moun ki fè ve nazareyen yo swiv. Y'a fè ofrann yo bay Seyè a dapre ve yo te fè pou yo viv apa nèt pou Seyè a. Men, si yon moun pwomèt pou li ofri lòt bagay anplis sa yo mande l' la a, se pou l' fè tou sa li te pwomèt pou l' fè a.
Hungarian(i) 21 Ez a nazireus törvénye, a ki fogadást tett, [és] az õ áldozata az õ nazireusságáért az Úrnak, azonkivül, a mihez módja van. Az õ fogadása szerint, a melyet fogadott, a képen cselekedjék, az õ nazireusságának törvénye szerint.
Indonesian(i) 21 Itulah peraturan untuk orang nazir; tetapi kalau seorang nazir menjanjikan kurban yang melebihi syarat-syarat kaulnya, ia harus memenuhi dengan tepat apa yang dijanjikannya itu.
Italian(i) 21 Questa è la legge del Nazireo che avrà votata la sua offerta al Signore per lo suo Nazireato; oltre a quello ch’egli potrà fornir di più secondo la sua facoltà; faccia secondo il voto ch’egli avrà fatto, oltre alla legge del suo Nazireato.
ItalianRiveduta(i) 21 Tale è la legge relativa a colui che ha fatto voto di nazireato, tale è la sua offerta all’Eterno per il suo nazireato, oltre quello che i suoi mezzi gli permetteranno di fare. Egli agirà secondo il voto che avrà fatto, conformemente alla legge del suo nazireato".
Korean(i) 21 이는 곧 서원한 나실인이 자기 몸을 구별한 일로 인하여 여호와께 예물을 드림과 행할 법이며 이 외에도 힘이 미치는 대로 하려니와 그 서원 한대로 자기 몸을 구별하는 법을 따라 할 것이니라
Lithuanian(i) 21 Toks yra nazarėno, kuris davė įžadą, įstatymas ir auka Viešpačiui, neskaičiuojant to, ką jis aukos pagal savo įžadą, kad išpildytų pasišventimo įstatymą’ ”.
PBG(i) 21 Toć jest prawo Nazarejczyka, któryby ślub uczynił, i ta ofiara jego Panu za Nazarejstwo jego, okrom tego, coby więcej uczynić mógł; według ślubu swego, który uczynił, tak uczyni według prawa Nazarejstwa swego.
Portuguese(i) 21 Esta é a lei do que fizer voto de nazireu, e da sua oferta ao Senhor pelo seu nazirato, afora qualquer outra coisa que as suas posses lhe permitirem oferecer; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei o seu nazirato.
Norwegian(i) 21 Dette er loven for den som gjør et nasireer-løfte, dette er det han skal ofre til Herren på grunn av sin innvielse, foruten det han ellers har råd til; han skal holde sig efter det løfte han har gjort, foruten det loven om hans innvielse krever.
Romanian(i) 21 Aceasta este legea pentru cel ce a făcut juruinţa de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce -i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruinţa pe care a făcut -o, după legea nazireatului.``
Ukrainian(i) 21 Оце закон про назіра, що обіцяє свою жертву Господеві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обітницею своєю, що обіцює, так він зробить за законом про посвячення його.